DEVAM: 78- Cünüp Bir
Şekilde Sabahlayanın Orucu
أخبرني أحمد
بن عثمان
ومعاوية بن أن
أبا هريرة كان
يفتي الناس
أنه من أصبح
جنبا فلا يصوم
ذلك اليوم
فبعثت إليه
عائشة لا تحدث
عن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم بمثل هذا
فأشهد على
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أنه كان
يصبح جنبا من
أهله ثم يصوم
فقال بن عباس
حدثنيه
[-: 2939 :-] Makburİ der ki: Ebu
Hureyre, cünüp olarak sabahı edenlerin o günü oruç tutmamaları yönünde
insanlara fetva verirdi. Bunun üzerine Hz. Aişe kendisine:
"Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem) adına böyle bir şey söyleme! Şahadet ederim ki
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bazen gece ailesiyle birlikte olup
cünüp olarak sabahlardı ve o günü oruç tutardı" şeklinde haber yolladı.
Ebu Hureyre de: "Bu yöndeki hadisi bana Fadl b. Abbas aktardı"
karşılığını verdi.
Tuhfe: 11060, 16117.
Diğer tahric: Buhari
(1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ,
Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488,
3490, 3491, 3493, 3494, 3497)
أنبأ محمد بن
حاتم قال أنبأ
حبان قال أنبأ
عبد الله عن
بن أبي ذئب عن
سليمان بن عبد
الرحمن بن
ثوبان عن أخيه
محمد أنه كان
يسمع أبا
هريرة يقول من
احتلم من
الليل أو واقع
أهله ثم أدركه
الفجر ولم
يغتسل فلا
يصوم قال ثم
سمعته نزع عن
ذلك
[-: 2940 :-] Süleyman b. Abdirrahman
b. Sevban, kardeşi Muhammed'den naklediyor: Ebu Hureyre'nin: "Her kim gece
vakti ihtilam olur veya hanımıyla ilişkiye girer de yıkanamadan cünüpken şafak
sökerse, o günü oruç tutmasın" dediğini işittim. Ancak o, sonradan bu
görüşünden dönmüştür.
Tuhfe: 14593.
2942 ile 2944.
hadislerin tahriclerine bakınız.
أنبأ أحمد بن
سليمان قال
حدثنا يزيد
قال أنبأ بن
عون عن رجاء
بن حيوة قال
بنى يعلى بن
عقبة بامرأته
في رمضان
فأصبح جنبا
فسأل أبا هريرة
فقال أفطر
فقال ألا أصوم
هذا اليوم وأجزيه
بيوم مكانه
قال لا فأتى
مروان فذكر
ذلك له فأرسل
أبا بكر بن
عبد الرحمن بن
الحارث بن هشام
إلى عائشة
فسألها عن ذلك
فقالت كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يصبح
جنبا من غير
احتلام
فيغتسل ثم
يصبح صائما
قال ألق بها
أبا هريرة قال
جاري جاري قال
عزمت عليك ألا
لقيته فحدثه
الحديث قال
أما إني لم
أسمعه من
النبي صلى
الله عليه
وسلم إنما
حدثني بذلك
الفضل بن عباس
قلت لرجاء من
حدثك عن يعلى
قال إياي حدث به
يعلى وفيما
قرأ علينا
أحمد بن منيع
قال أنبأ
إسماعيل عن
أيوب عن عكرمة
بن خالد عن
أبي بكر بن
عبد الرحمن بن
الحارث قال
إني لأعلم
الناس بهذا
الحديث بلغ
مروان أن أبا
هريرة يحدث عن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أنه قال
من أدركه
الصبح وهو جنب
فلا يصوم
يومئذ فأرسل
إلى عائشة
يسألها عن ذلك
فانطلقت معه
فسألها فقالت
كان رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يصبح
جنبا من غير
احتلام ثم
يصوم يومه فرجع
إلى مروان
فحدثه فقال
إنه لجاري
وإني لأكره أن
أستقبله بما
يكره فقال له
اعزم عليك
لتلقينه
قالوا فلقيه
فحدثه فقال
حدثني الفضل
قال أبو عبد
الرحمن
خالفهما عمر
بن أبي بكر بن
عبد الرحمن
[-: 2941 :-] Reca b. Hayve
bildiriyor: Ya'la b. Ukbe Ramazan ayında evlendiği eşiyle gerdeğe girdi ve
cünüp olarak sabahı etti. Oruç konusunu Ebu Hureyre'ye sorduğunda: "Oruç
tutma!" karşılığını verdi.
Ya'la: "Bugünü oruç
tutsam sonra kaza olarak yine yerine başka bir gün tutsam olmaz mı?" diye
sorunca, Ebu Hureyre: "Hayır, olmaz'' dedi. Bunun üzerine Ya'la, Mervan'ın
yanına gelip durumu anlattı. Mervan da durumu sormak üzere Ebu Bekr b.
Abdirrahman b. el-Haris b. Hişam'ı Hz. Aişe'ye gönderdi. Hz. Aişe bu konuda:
"Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem) bazen ihtilam olmaktan ziyade gece eşiyle
birlikte olur ve cünüpken sabahı ederdi. Sabah da yıkanır orucuna devam
ederdi" dedi. Mervan, Ebu Bekr b. Abdirrahman'a: "Bunu gidip Ebu
Hureyre'ye biidiril deyince, Ebu Bekr:
"Kendisi komşumdur,
ayıp olmasın'' karşılığını verdi. Mervan: "Israr ediyorum! Onu bulup bunu
ona aktaracaksın" deyince, Ebu Bekr, Ebu Hureyre'yi buldu ve Hz. Aişe'nin
anlattığını ona aktardı. Ebu Hureyre de:
"Bu yöndeki hadisi
ben bizzat Hz. Nebi (s.a.v.)'den işitmiş değilim. Bunu bana Fadl b. Abbas
aktarmıştı" dedi.
Ravi ibn Avn der ki:
Reca b. Hayve'ye: "Ya'la'nın bu olayını sana kim anlattı?" diye
sorduğumda: "Bizzat Ya'la'nın kendisi bana anlattı" karşılığını
verdi.
Tuhfe: 11060.
Diğer tahric: Buhari
(1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ,
Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488,
3490, 3491, 3493, 3494, 3497)
فرواه عن
أبيه عن جده
عن أبي هريرة
عن أسامة بن
زيد أنبأ جعفر
بن مسافر قال
حدثنا بن أبي
فديك قال
حدثني بن أبي
ذئب عن عمر بن
أبي بكر بن
عبد الرحمن عن
أبيه عن جده
أن عائشة
أخبرته أن
النبي صلى
الله عليه وسلم
كان يخرج إلى
الصبح ورأسه
يقطر ماء
نكاحا من غير
حلم ثم يصبح
صائما فذكر
ذلك عبد
الرحمن
لمروان بن
الحكم فقال
مروان أقسمت عليك
إلا ذهبت إلى
أبي هريرة
فحدثته هذا
قال عبد
الرحمن غفر
الله لك إنه
لي صديق ولا
أحب أن أرد
عليه قوله
وكان أبو
هريرة يقول من
احتلم من
الليل أو واقع
ثم أدركه
الصبح واغتسل
فلا يصوم قال
مروان عزمت
عليك إلا ذهبت
فذهب عبد الرحمن
فأخبره ذلك
قال أبو هريرة
فهي أعلم
برسول الله
صلى الله عليه
وسلم منا إنما
كان أسامة بن
زيد حدثني
بذلك قال أبو
عبد الرحمن
واختلف أبو
حازم مروان بن
جريج على عبد
الملك بن أبي
بكر فيه
[-: 2942 :-] Ebu Bekr b. Abdirrahman
b. el-Haris anlatıyor: Bu konudaki hadisi ben herkesten daha iyi biliyorum. Ebu
Hureyre'nin, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in:
"Cünüp olarak
sabahı bulan kişi, o günü oruç tutmasın" buyurduğunu aktardığı haberi
Mervan'a ulaşınca durumu sormak üzere Hz. Aişe'ye birini gönderdi.' Ben de
onunla birlikte gittim. Adam, Hz. Aişe'ye bunu sorunca:
"Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem) bazen ihtilam olmaktan ziyade gece eşiyle
birlikte olur ve cünüpken sabahı eder ve o günü oruç tutardı" cevabını
verdi. Adam geri dönüp Hz. Aişe'nin cevabını Mervan'a bildirince, Mervan adama:
"Ebu Hureyre'yi bul
ve bunu ona anlat!" dedi. Adam: "Ama Ebu Hureyre benim komşum olur ve
hoşlanmayacağı bir şeyi ona söylemek istemem" karşılığını verince, Mervan:
"Israr ediyorum! Gidip ona bunu söyleyeceksin" dedi. Adam Ebu
Hureyre'yi bulup bunu aktarınca, Ebu Hureyre: "Söz konusu hadisi bana Fadl
b. Abbas aktardı" dedi.
Nesai der ki: Ömer b.
Ebi Bekr b. Abdirrahman bu hadisi "babası -dedesi Ebu Hureyre -Usame b.
Zeyd" kanalıyla rivayet ederek muhalefet etmiştir .
Tuhfe: 11060, 17696.
Diğer tahric: Buhari
(1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ,
Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488,
3490, 3491, 3493, 3494, 3497)
2939 ile 2941.
hadislerde geçti, 2643, 2948, 2960, 2961, 2969, 297~ 2973, 297~ 2975, 2976,
297~ 2978, 2979, 2980, 2981, 2982, 2983, 298~ 2985, 2986, 2987, 2988, 2989,
2990, 2991, 2992 2993, 3000 3001, 3004, 3005, 3006, 3007 3008, 3010, 3011,
3012, 3015 ile 3016. hadislerde yine gelecektir. 2944 ile 2949. hadislerin de
tahriderine bakınız.
[-: 2943 :-] Ömer b. Ebi Bekr b.
Abdirrahman, babasından, o da dedesinden naklen anlatıyor: Hz. Aişe bana, Hz.
Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in ihtilamdan dolayı değil de ilişkiden
dolayı cünüp olarak sabahladığını, sabah vakti, yeni yıkandığı için başından
suların hala damlamakta olduğunun görülebileceğini ve o günü oruçlu geçirdiğini
haber verince ben de bunu Mervan b. el-Hakem'e aktardım. Bunun üzerine Mervan
bana:
"Yemin ediyorum Ebu
Hureyre'ye gidip bunu ona da anlatacaksın" dedi. Mervan'a:
"Allah seni
bağışlasın! Ebu Hureyre benim dostumdur ve herhangi bir sözünü reddetmek
istemem" karşılığını verdim. Zira Ebu Hureyre: "Gece ihtilam olup
veya eşiyle ilişkiye girip cünüp olarak sabahlayan ve sabah yıkanan kişi o günü
oruç tutmasın" diyordu. Mervan: "Israr ediyorum! Gidip
söyleyeceksin!" deyince gidip bunu Ebu Hureyre'ye aktardım. Ebu Hureyre:
"Hz. Aişe,
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'i benden daha iyi bilir. Ancak söz
konusu hadisi bana Usame b. Zeyd nakletmişti" dedi.1
Tuhfe: 125, 16299.
Diğer tahric: Buhari
(1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ,
Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488,
3490, 3491, 3493, 3494, 3497)
أنبأ عمرو بن
علي عن فضيل
بن سليمان قال
حدثنا أبو
حازم قال
حدثنا عبد
الملك بن أبي
بكر بن عبد
الرحمن بن
الحارث بن
هشام عن أبيه
قال كنت مع
عبد الرحمن
عند مروان
فذكروا أن أبا
هريرة قال من
احتلم وعلم
باحتلامه ولم
يغتسل حتى يصبح
فلا يصوم ذلك
اليوم قال
اذهب فاسأل
أزواج النبي
صلى الله عليه
وسلم عن ذلك فذهب
وذهب معه حتى
أتى على عائشة
فسلم على الباب
فقال إن الرجل
يحتلم فيعلم
باحتلامه فلا
يغتسل حتى
يعني يصبح هل
يصوم ذلك
اليوم قالت عائشة
يا عبد الرحمن
أليس لكم في
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم أسوة
حسنة قال بلى
قالت فإني
أشهد على رسول
الله صلى الله
عليه وسلم أنه
كان ليصبح
جنبا من غير
احتلام ثم
يصوم ذلك
اليوم ثم
خرجنا حتى
أتينا أم سلمة
فقال لها كما
قال لعائشة
فقالت له كما
قالت عائشة
لقد رأيت رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
يصبح جنبا من
غير احتلام ثم
يصوم فأتينا
مروان فأخبره
بقولها فاشتد
عليه
اختلافهم
تخوفا أن يكون
أبو هريرة
يحدثه عن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
فقال مروان
لعبد الرحمن
عزمت عليك لما
أتيته فحدثته
عن رسول الله
صلى الله عليه
وسلم يروي هذا
فقال لا إنما
حدثني فلان
وفلان فرجع
إلى مروان
فأخبره
[-: 2944 :-] Abdulmelik b. Ebi Bekr
b. Abdirrahman b. el-Haris b. Hişam, babasından naklen anlatıyor: (Babam)
Abdurrahman ile birlikte Mervan'ın yanındaydık. Ebu Hureyre'nin: "Her kim
gece ihtilam olursa ve ihtilam olduğunu öğrendiği halde yıkanmayıp sabahı
ederse o günü oruç tutmasın" sözü zikredilince, Mervan, Abdurrahman'a:
"Hz. Nebi'in
(s.a.v.) eşlerine git ve bunu sor" diyerek onu gönderdi. Ben de onunla
birlikte gittim. ilk önce Hz. Aişe'nin kapısına varıp selam verdik.
Abdurrahman:
"Kişi gece ihtilam olursa
ve ihtilam olduğunu öğrendiği halde yıkanmayıp sabahı ederse o günü oruç
tutabilir mi?" deyince, Hz. Aişe:
"Ey Abdurrahman!
Resulullah (wllollahu aleyhi vesellem) sizler için en güzel örnek değil
midir?" diye sordu. Abdurrahman: "Tabii ki öyle" karşılığını
verince, Hz. Aişe: "Şahadet ederim ki Resulullah (sallallahu aleyhi ve
sellem) bazen gece ailesiyle birlikte olup cünüp olarak sabahlardı ve o günü
oruç tutardılı dedi.
Ardından Ümmü Seleme'nin
yanına gittik ve Hz. Aişe'ye sorduğumuzun aynısını sorduk. O da Hz. Aişe gibi:
"Resulullah'ın (s.a.v.) gece eşiyle birlikte olduktan sonra cünüp olarak
sabahladığını ve o günde oruç tuttuğunu gördüm" dedi.
Sonrasında Mervan'a
gelip her ikisinin dediklerini aktardık. Mervan, Ebu Hureyre'nin söz konusu sözü
Resulullah (s.a.v.)'den işitmiş olabileceğini düşünerek eşleri ile Ebu Hureyre
arasındaki bu ihtilafa sıkıldı. Abdurrahman'a: "Gidip bunu Ebu Hureyre'ye
aktaracaksın. Ayrıca söz konusu sözü Resulullah (s.a.v.)'den naklen mi
söylediğini soracaksın" dedi. Abdurrahman gidip bunu sorduğunda, Ebu
Hureyre: "Hayır! Ben bizzat işitmedim, ancak bunu bana filan ile filan
kişiler aktardılar" dedi. Bunun üzerine Abdurrahman dönüp bunu Mervan'a
bildirdi.
Tuhfe: 17696.
Diğer tahric: Buhari
(1925, 1926, 1932), Müslim 1109 (75, 78), Ebu Davud (2388), Tirmizi (779),
Ahmed, Müsned (24062), Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (535,536,543) ve İbn Hibban
(3486, 3487, 3489, 3496, 3498, 3499)
2945, 2946, 2947,
2950, 2952, 2953, 2954, 2955,2956,2957,2958,2962,2971 ile 2994. hadislerde yine
gelecektir. 2942 ile 2929. hadislerin de tahriclerine bakınız.
أنبأ يعقوب
بن إبراهيم
قال حدثنا
يحيى قال حدثنا
بن جريج قال
حدثني عبد
الملك بن أبي
بكر بن عبد
الرحمن بن
الحارث عن
أبيه سمع أبا
هريرة يقول من
أصبح جنبا فلا
يصم فانطلق
أبو بكر وأبوه
عبد الرحمن
حتى دخلا على
أم سلمة
وعائشة
فكلتاهما
قالتا كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يصبح
جنبا ثم يصوم
فانطلقا إلى
أبي هريرة
فأخبراه فقال
هما قالتاه
لكما قالا نعم
قال هما أعلم
إنما أنبأنيه
الفضل بن عباس
قال أبو عبد
الرحمن رواه
سمي عن أبي
بكر عن أبي
هريرة أنه قال
لا علم لي
إنما أخبرنيه
بخبر
[-: 2945 :-] Abdulmelik b. Ebi Bekr
b. Abdirahman b. el-Haris, babasından naklen bildiriyor: Ebu Hureyre'nin:
"Cünüp olarak sabahı eden kişi o günü oruç tutmasın" dediğini
işittiğimizde babam Abdurrahman'la birlikte Ümmü Seleme ile Hz. Aişe'nin yanına
gittik ve bunun aslını sorduk. Her ikisi de: "Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem) cünüp olarak sabahlar ve o günü oruç tutardı" dediler.
Ebu Hureyre'nin yanına gidip bunu söylediğimizde: "Bunu size onlar mı
soyledi?" diye sordu. Biz: "Evet!" karşılığını verdiğimizde, Ebu
Hureyre:
"Bu konuyu onlar
benden daha iyi bilirler. Bu yöndeki hadisi Fadl b. Abbas bana aktarmıştı"
dedi.
Nesai der ki: Sümey de
Ebu Bekr vasıtasıyla Ebu Hureyre'nin: "Bu konuda benim bilgim yok. Bu
yöndeki hadisi de bizzat ben işitmedim, birisi bana aktardı" dediğini
bildirir.
Tuhfe: 11060, 17696.
Diğer tahric: Buhari
(1925, 1926, 1932), Müslim 1109 (75, 78), Ebu Davud (2388), Tirmizi (779),
Ahmed, Müsned (24062), Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (535,536,543) ve İbn Hibban
(3486, 3487, 3489, 3496, 3498, 3499)
أنبأ محمد بن
سلمة قال أنبأ
بن القاسم عن
مالك قال
حدثني سمي أنه
سمع أبا بكر
بن عبد الرحمن
يقول كنت أنا
وأبي عند
مروان بن
الحكم وهو أمير
المدينة فذكر
أن أبا هريرة
يقول من أصبح
جنبا أفطر ذلك
اليوم قال
مروان أقسمت
عليك يا عبد
الرحمن لتذهبن
إلى أمي
المؤمنين
عائشة وأم
سلمة
فلتسألنهما
عن ذلك فذهب
عبد الرحمن
وذهبت معه حتى
دخلنا على
عائشة فسلم
عليها عبد
الرحمن فقال
يا أم
المؤمنين إنا
كنا عند مروان
فذكر له أن
أبا هريرة قال
من أصبح جنبا
أفطر ذلك
اليوم قالت
عائشة أشهد
على رسول الله
صلى الله عليه
وسلم إن كان
ليصبح جنبا من
جماع غير
احتلام ثم يصوم
ذلك اليوم ثم
خرجنا فدخلنا
على أم سلمة
فسألها فقالت
كما قالت
عائشة فخرجنا
حتى جئنا مروان
فذكر له عبد
الرحمن ما
قالتا قال
مروان أقسمت
عليك يا أبا
محمد لتركبن
دابتي فإنها
بالباب
فلتذهبن إلى
أبي هريرة
فإنه بأرضه
بالعقيق
فلتخبرنه ذلك
قال أبو بكر
فركب عبد الرحمن
وركبت معه حتى
أتينا أبا
هريرة فتحدث عبد
الرحمن معه
ساعة ثم ذكر
له فقال أبو
هريرة لا علم
لي إنما
أخبرنيه مخبر
قال أبو عبد
الرحمن رواه
أبو قلابة عن
عبد الرحمن بن
الحارث أنه
أخبر أبا
هريرة بقول
عائشة وأم
سلمة فقال
هكذا كنت أحسب
ولم يحمله على
أحد
[-: 2946 :-] Ebu Bekr b. Abdirrahman
anlatıyor: Babamla birlikte Medine valisi olan Mervan b. el-Hakem'in
yanındaydık. Ebu Hureyre'nin: "Cünüp olarak sabahlayan kişi o günü oruç
tutamaz" sözü zikredilinceı Mervan: "Ey Abdurrahman! Yemin ettim
müminlerin anneleri Aişe ile Ümmü Seleme'nin yanına gidecek ve bunun aslını
soracaksın!" dedi. Sormak üzere Abdurrahman gidince ben de yanında gittim.
İlk önce Hz. Aişe'nin
yanına gittik. Varınca Abdurrahman selam verdi ve: "Ey müminlerin annesi!
Mervan'ın yanındayken, Ebu Hureyre'nin: ''Cünüp olarak sabahlayan kişi o günü
oruç tutamaz'' sözü zikrediidi" dedi. Hz. Aişe:
"Şehadet ederim ki
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) gece eşiyle birlikte olup cünüp olarak
sabahlar ve o günü oruç tutardı" karşılığını verdi. Oradan çıkıp Ümmü
Seleme'nin yanına girdik. Abdurrahman ona da aynı şeyi söyledi. Ümmü Seleme de
Hz. Aişeinin dediğinin aynısını söyledi.
Mervan'ın yanına
gittiğimizde Abdurrahman söylenenleri ona aktardı. Mervan: "Ey Ebu
Muhammed! Yemin ettim, kapımda duran bineğime binecek, Akık'te tarlasında
bulunan Ebu Hureyre'nin yanına gideceksin ve bu sözü kimden işittiğini
soracaksın" dedi. Abdurrahman ile birlikte bineğe binip Ebu Hureyre'nin
yanına gittik. Abdurrahman bir süre onunla sohbet ettikten sonra konuyu açıp
sordu. Ebu Hureyre:
"Bu konuda bizzat
Hz. Nebi (s.a.v.)'den bir şey işitmişliğim yok. Bu yöndeki hadisi de bizzat ben
işitmedim birisi bana aktardı" dedi.
Nesai der ki: Ebu
Kılabe'nin Abdurrahman b. el-Haris'ten bildirdiğine göre Hz. Aişe'nin
söyledikleri kendisine aktarılan Ebu Hureyre: "Ben de öyle düşünüyorum ve
bu durum Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'den başkasına helal
değildir" demiştir.
Tuhfe: 17696.
Diğer tahric: Buhari
(1925, 1926, 1932), Müslim 1109 (75, 78), Ebu Davud (2388), Tirmizi (779),
Ahmed, Müsned (24062), Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (535,536,543) ve İbn Hibban
(3486, 3487, 3489, 3496, 3498, 3499)
أنبأ محمد بن
المثنى ومحمد
بن بشار قالا
حدثنا عبد
الوهاب قال
حدثنا وذكر
خالدا عن أبي
قلابة عن عبد
الرحمن بن
الحارث أن أبا
هريرة كان
يقول من أصبح
جنبا فليفطر
فأرسل مروان
إلى عائشة
فقالت كان
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم يصبح
جنبا من جماع
غير حلم ثم
يصوم ثم أتى
أم سلمة فقالت
كان يصبح جنبا
ثم يصوم فأتى
مروان فأخبره
بقول أم سلمة
وعائشة فقال
امش إلى أبي
هريرة فأتاه
فأخبره بقول
أم سلمة
وعائشة فقال
هكذا كنت أحسب
واللفظ لابن
المثنى قال
أبو عبد
الرحمن أرسله
خالد بن عبد
الله وعبد
العزيز
[-: 2947 :-] Abdurrahman b. el-Haris
anlatıyor: Ebu Hureyre: "Cünüp olarak sabahlayan kişi o günü oruç
tutmasın" derdi. işin aslını öğrenmek üzere Mervan birini Hz. Aişe'ye
yolladı. Hz. Aişe:
"Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem) bazen gece eşiyle birlikte olduktan sonra cünüp
olarak sabahlar ve o günü oruç tutardı" cevabını verdi. Ümmü Selemeye
gidip aynı şeyi sorduğunda Ümmü Seleme de:
"Resulullah
(sallallahu aleyhi ve sellem) bazen cünüp olarak sabahlar ve o günü oruç
tutardı" dedi. Adam Mervan'a gelip Hz. Aişe ile Ümmü Seleme'nin
dediklerini bildirince, Mervan: "Yürü, Ebu Hureyre'ye gidelim!" dedi.
Ebu Hureyre'ye gidip bu konuda Hz. Aişe ile Ümmü Seleme'nin söylediklerini
aktardığında, Ebu Hureyre: "Ben de öyle düşünüyordum" dedi.
Nesai der ki: Halid b.
Abdillah ile Abdulaziz bunu mürsel olarak rivayet etmişlerdir.
Tuhfe: 16299.
Diğer tahric: Buhari
(1925, 1926, 1932), Müslim 1109 (75, 78), Ebu Davud (2388), Tirmizi (779),
Ahmed, Müsned (24062), Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (535,536,543) ve İbn Hibban
(3486, 3487, 3489, 3496, 3498, 3499)