NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’S-SİYAM

<< 1024 >>

DEVAM: 78- Cünüp Bir Şekilde Sabahlayanın Orucu

 

أخبرني أحمد بن عثمان ومعاوية بن أن أبا هريرة كان يفتي الناس أنه من أصبح جنبا فلا يصوم ذلك اليوم فبعثت إليه عائشة لا تحدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بمثل هذا فأشهد على رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه كان يصبح جنبا من أهله ثم يصوم فقال بن عباس حدثنيه

 

[-: 2939 :-] Makburİ der ki: Ebu Hureyre, cünüp olarak sabahı edenlerin o günü oruç tutmamaları yönünde insanlara fetva verirdi. Bunun üzerine Hz. Aişe kendisine:

 

"Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) adına böyle bir şey söyleme! Şahadet ederim ki Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bazen gece ailesiyle birlikte olup cünüp olarak sabahlardı ve o günü oruç tutardı" şeklinde haber yolladı. Ebu Hureyre de: "Bu yöndeki hadisi bana Fadl b. Abbas aktardı" karşılığını verdi.

 

Tuhfe: 11060, 16117.

 

Diğer tahric: Buhari (1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ, Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488, 3490, 3491, 3493, 3494, 3497)

 

 

أنبأ محمد بن حاتم قال أنبأ حبان قال أنبأ عبد الله عن بن أبي ذئب عن سليمان بن عبد الرحمن بن ثوبان عن أخيه محمد أنه كان يسمع أبا هريرة يقول من احتلم من الليل أو واقع أهله ثم أدركه الفجر ولم يغتسل فلا يصوم قال ثم سمعته نزع عن ذلك

 

[-: 2940 :-] Süleyman b. Abdirrahman b. Sevban, kardeşi Muhammed'den naklediyor: Ebu Hureyre'nin: "Her kim gece vakti ihtilam olur veya hanımıyla ilişkiye girer de yıkanamadan cünüpken şafak sökerse, o günü oruç tutmasın" dediğini işittim. Ancak o, sonradan bu görüşünden dönmüştür.

 

Tuhfe: 14593.

 

2942 ile 2944. hadislerin tahriclerine bakınız.

 

 

أنبأ أحمد بن سليمان قال حدثنا يزيد قال أنبأ بن عون عن رجاء بن حيوة قال بنى يعلى بن عقبة بامرأته في رمضان فأصبح جنبا فسأل أبا هريرة فقال أفطر فقال ألا أصوم هذا اليوم وأجزيه بيوم مكانه قال لا فأتى مروان فذكر ذلك له فأرسل أبا بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام إلى عائشة فسألها عن ذلك فقالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصبح جنبا من غير احتلام فيغتسل ثم يصبح صائما قال ألق بها أبا هريرة قال جاري جاري قال عزمت عليك ألا لقيته فحدثه الحديث قال أما إني لم أسمعه من النبي صلى الله عليه وسلم إنما حدثني بذلك الفضل بن عباس قلت لرجاء من حدثك عن يعلى قال إياي حدث به يعلى وفيما قرأ علينا أحمد بن منيع قال أنبأ إسماعيل عن أيوب عن عكرمة بن خالد عن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث قال إني لأعلم الناس بهذا الحديث بلغ مروان أن أبا هريرة يحدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال من أدركه الصبح وهو جنب فلا يصوم يومئذ فأرسل إلى عائشة يسألها عن ذلك فانطلقت معه فسألها فقالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصبح جنبا من غير احتلام ثم يصوم يومه فرجع إلى مروان فحدثه فقال إنه لجاري وإني لأكره أن أستقبله بما يكره فقال له اعزم عليك لتلقينه قالوا فلقيه فحدثه فقال حدثني الفضل قال أبو عبد الرحمن خالفهما عمر بن أبي بكر بن عبد الرحمن

 

[-: 2941 :-] Reca b. Hayve bildiriyor: Ya'la b. Ukbe Ramazan ayında evlendiği eşiyle gerdeğe girdi ve cünüp olarak sabahı etti. Oruç konusunu Ebu Hureyre'ye sorduğunda: "Oruç tutma!" karşılığını verdi.

 

Ya'la: "Bugünü oruç tutsam sonra kaza olarak yine yerine başka bir gün tutsam olmaz mı?" diye sorunca, Ebu Hureyre: "Hayır, olmaz'' dedi. Bunun üzerine Ya'la, Mervan'ın yanına gelip durumu anlattı. Mervan da durumu sormak üzere Ebu Bekr b. Abdirrahman b. el-Haris b. Hişam'ı Hz. Aişe'ye gönderdi. Hz. Aişe bu konuda:

 

"Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bazen ihtilam olmaktan ziyade gece eşiyle birlikte olur ve cünüpken sabahı ederdi. Sabah da yıkanır orucuna devam ederdi" dedi. Mervan, Ebu Bekr b. Abdirrahman'a: "Bunu gidip Ebu Hureyre'ye biidiril deyince, Ebu Bekr:

 

"Kendisi komşumdur, ayıp olmasın'' karşılığını verdi. Mervan: "Israr ediyorum! Onu bulup bunu ona aktaracaksın" deyince, Ebu Bekr, Ebu Hureyre'yi buldu ve Hz. Aişe'nin anlattığını ona aktardı. Ebu Hureyre de:

 

"Bu yöndeki hadisi ben bizzat Hz. Nebi (s.a.v.)'den işitmiş değilim. Bunu bana Fadl b. Abbas aktarmıştı" dedi.

 

Ravi ibn Avn der ki: Reca b. Hayve'ye: "Ya'la'nın bu olayını sana kim anlattı?" diye sorduğumda: "Bizzat Ya'la'nın kendisi bana anlattı" karşılığını verdi.

 

Tuhfe: 11060.

 

Diğer tahric: Buhari (1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ, Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488, 3490, 3491, 3493, 3494, 3497)

 

 

فرواه عن أبيه عن جده عن أبي هريرة عن أسامة بن زيد أنبأ جعفر بن مسافر قال حدثنا بن أبي فديك قال حدثني بن أبي ذئب عن عمر بن أبي بكر بن عبد الرحمن عن أبيه عن جده أن عائشة أخبرته أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يخرج إلى الصبح ورأسه يقطر ماء نكاحا من غير حلم ثم يصبح صائما فذكر ذلك عبد الرحمن لمروان بن الحكم فقال مروان أقسمت عليك إلا ذهبت إلى أبي هريرة فحدثته هذا قال عبد الرحمن غفر الله لك إنه لي صديق ولا أحب أن أرد عليه قوله وكان أبو هريرة يقول من احتلم من الليل أو واقع ثم أدركه الصبح واغتسل فلا يصوم قال مروان عزمت عليك إلا ذهبت فذهب عبد الرحمن فأخبره ذلك قال أبو هريرة فهي أعلم برسول الله صلى الله عليه وسلم منا إنما كان أسامة بن زيد حدثني بذلك قال أبو عبد الرحمن واختلف أبو حازم مروان بن جريج على عبد الملك بن أبي بكر فيه

 

[-: 2942 :-] Ebu Bekr b. Abdirrahman b. el-Haris anlatıyor: Bu konudaki hadisi ben herkesten daha iyi biliyorum. Ebu Hureyre'nin, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'in:

 

"Cünüp olarak sabahı bulan kişi, o günü oruç tutmasın" buyurduğunu aktardığı haberi Mervan'a ulaşınca durumu sormak üzere Hz. Aişe'ye birini gönderdi.' Ben de onunla birlikte gittim. Adam, Hz. Aişe'ye bunu sorunca:

 

"Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bazen ihtilam olmaktan ziyade gece eşiyle birlikte olur ve cünüpken sabahı eder ve o günü oruç tutardı" cevabını verdi. Adam geri dönüp Hz. Aişe'nin cevabını Mervan'a bildirince, Mervan adama:

 

"Ebu Hureyre'yi bul ve bunu ona anlat!" dedi. Adam: "Ama Ebu Hureyre benim komşum olur ve hoşlanmayacağı bir şeyi ona söylemek istemem" karşılığını verince, Mervan: "Israr ediyorum! Gidip ona bunu söyleyeceksin" dedi. Adam Ebu Hureyre'yi bulup bunu aktarınca, Ebu Hureyre: "Söz konusu hadisi bana Fadl b. Abbas aktardı" dedi.

 

Nesai der ki: Ömer b. Ebi Bekr b. Abdirrahman bu hadisi "babası -dedesi Ebu Hureyre -Usame b. Zeyd" kanalıyla rivayet ederek muhalefet etmiştir .

 

Tuhfe: 11060, 17696.

 

Diğer tahric: Buhari (1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ, Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488, 3490, 3491, 3493, 3494, 3497)

 

2939 ile 2941. hadislerde geçti, 2643, 2948, 2960, 2961, 2969, 297~ 2973, 297~ 2975, 2976, 297~ 2978, 2979, 2980, 2981, 2982, 2983, 298~ 2985, 2986, 2987, 2988, 2989, 2990, 2991, 2992 2993, 3000 3001, 3004, 3005, 3006, 3007 3008, 3010, 3011, 3012, 3015 ile 3016. hadislerde yine gelecektir. 2944 ile 2949. hadislerin de tahriderine bakınız.

 

 

 

[-: 2943 :-] Ömer b. Ebi Bekr b. Abdirrahman, babasından, o da dedesinden naklen anlatıyor: Hz. Aişe bana, Hz. Nebi (sallallahu aleyhi ve sellem)'in ihtilamdan dolayı değil de ilişkiden dolayı cünüp olarak sabahladığını, sabah vakti, yeni yıkandığı için başından suların hala damlamakta olduğunun görülebileceğini ve o günü oruçlu geçirdiğini haber verince ben de bunu Mervan b. el-Hakem'e aktardım. Bunun üzerine Mervan bana:

 

"Yemin ediyorum Ebu Hureyre'ye gidip bunu ona da anlatacaksın" dedi. Mervan'a:

"Allah seni bağışlasın! Ebu Hureyre benim dostumdur ve herhangi bir sözünü reddetmek istemem" karşılığını verdim. Zira Ebu Hureyre: "Gece ihtilam olup veya eşiyle ilişkiye girip cünüp olarak sabahlayan ve sabah yıkanan kişi o günü oruç tutmasın" diyordu. Mervan: "Israr ediyorum! Gidip söyleyeceksin!" deyince gidip bunu Ebu Hureyre'ye aktardım. Ebu Hureyre:

 

"Hz. Aişe, Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'i benden daha iyi bilir. Ancak söz konusu hadisi bana Usame b. Zeyd nakletmişti" dedi.1

 

Tuhfe: 125, 16299.

 

Diğer tahric: Buhari (1930, 1931), Müslim 1109 (76), İbn Mace (1703), Ahmed, Müsned (24104), Tahavİ, Şerh Müşkili'I-Asar (538, 539, 541, 542, 544, 545, 546) ve İbn Hibban (3488, 3490, 3491, 3493, 3494, 3497)

 

 

أنبأ عمرو بن علي عن فضيل بن سليمان قال حدثنا أبو حازم قال حدثنا عبد الملك بن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث بن هشام عن أبيه قال كنت مع عبد الرحمن عند مروان فذكروا أن أبا هريرة قال من احتلم وعلم باحتلامه ولم يغتسل حتى يصبح فلا يصوم ذلك اليوم قال اذهب فاسأل أزواج النبي صلى الله عليه وسلم عن ذلك فذهب وذهب معه حتى أتى على عائشة فسلم على الباب فقال إن الرجل يحتلم فيعلم باحتلامه فلا يغتسل حتى يعني يصبح هل يصوم ذلك اليوم قالت عائشة يا عبد الرحمن أليس لكم في رسول الله صلى الله عليه وسلم أسوة حسنة قال بلى قالت فإني أشهد على رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه كان ليصبح جنبا من غير احتلام ثم يصوم ذلك اليوم ثم خرجنا حتى أتينا أم سلمة فقال لها كما قال لعائشة فقالت له كما قالت عائشة لقد رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصبح جنبا من غير احتلام ثم يصوم فأتينا مروان فأخبره بقولها فاشتد عليه اختلافهم تخوفا أن يكون أبو هريرة يحدثه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال مروان لعبد الرحمن عزمت عليك لما أتيته فحدثته عن رسول الله صلى الله عليه وسلم يروي هذا فقال لا إنما حدثني فلان وفلان فرجع إلى مروان فأخبره

 

[-: 2944 :-] Abdulmelik b. Ebi Bekr b. Abdirrahman b. el-Haris b. Hişam, babasından naklen anlatıyor: (Babam) Abdurrahman ile birlikte Mervan'ın yanındaydık. Ebu Hureyre'nin: "Her kim gece ihtilam olursa ve ihtilam olduğunu öğrendiği halde yıkanmayıp sabahı ederse o günü oruç tutmasın" sözü zikredilince, Mervan, Abdurrahman'a:

 

"Hz. Nebi'in (s.a.v.) eşlerine git ve bunu sor" diyerek onu gönderdi. Ben de onunla birlikte gittim. ilk önce Hz. Aişe'nin kapısına varıp selam verdik. Abdurrahman:

 

"Kişi gece ihtilam olursa ve ihtilam olduğunu öğrendiği halde yıkanmayıp sabahı ederse o günü oruç tutabilir mi?" deyince, Hz. Aişe:

 

"Ey Abdurrahman! Resulullah (wllollahu aleyhi vesellem) sizler için en güzel örnek değil midir?" diye sordu. Abdurrahman: "Tabii ki öyle" karşılığını verince, Hz. Aişe: "Şahadet ederim ki Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bazen gece ailesiyle birlikte olup cünüp olarak sabahlardı ve o günü oruç tutardılı dedi.

 

Ardından Ümmü Seleme'nin yanına gittik ve Hz. Aişe'ye sorduğumuzun aynısını sorduk. O da Hz. Aişe gibi: "Resulullah'ın (s.a.v.) gece eşiyle birlikte olduktan sonra cünüp olarak sabahladığını ve o günde oruç tuttuğunu gördüm" dedi.

 

Sonrasında Mervan'a gelip her ikisinin dediklerini aktardık. Mervan, Ebu Hureyre'nin söz konusu sözü Resulullah (s.a.v.)'den işitmiş olabileceğini düşünerek eşleri ile Ebu Hureyre arasındaki bu ihtilafa sıkıldı. Abdurrahman'a: "Gidip bunu Ebu Hureyre'ye aktaracaksın. Ayrıca söz konusu sözü Resulullah (s.a.v.)'den naklen mi söylediğini soracaksın" dedi. Abdurrahman gidip bunu sorduğunda, Ebu Hureyre: "Hayır! Ben bizzat işitmedim, ancak bunu bana filan ile filan kişiler aktardılar" dedi. Bunun üzerine Abdurrahman dönüp bunu Mervan'a bildirdi.

 

Tuhfe: 17696.

 

Diğer tahric: Buhari (1925, 1926, 1932), Müslim 1109 (75, 78), Ebu Davud (2388), Tirmizi (779), Ahmed, Müsned (24062), Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (535,536,543) ve İbn Hibban (3486, 3487, 3489, 3496, 3498, 3499)

 

2945, 2946, 2947, 2950, 2952, 2953, 2954, 2955,2956,2957,2958,2962,2971 ile 2994. hadislerde yine gelecektir. 2942 ile 2929. hadislerin de tahriclerine bakınız.

 

 

أنبأ يعقوب بن إبراهيم قال حدثنا يحيى قال حدثنا بن جريج قال حدثني عبد الملك بن أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث عن أبيه سمع أبا هريرة يقول من أصبح جنبا فلا يصم فانطلق أبو بكر وأبوه عبد الرحمن حتى دخلا على أم سلمة وعائشة فكلتاهما قالتا كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصبح جنبا ثم يصوم فانطلقا إلى أبي هريرة فأخبراه فقال هما قالتاه لكما قالا نعم قال هما أعلم إنما أنبأنيه الفضل بن عباس قال أبو عبد الرحمن رواه سمي عن أبي بكر عن أبي هريرة أنه قال لا علم لي إنما أخبرنيه بخبر

 

[-: 2945 :-] Abdulmelik b. Ebi Bekr b. Abdirahman b. el-Haris, babasından naklen bildiriyor: Ebu Hureyre'nin: "Cünüp olarak sabahı eden kişi o günü oruç tutmasın" dediğini işittiğimizde babam Abdurrahman'la birlikte Ümmü Seleme ile Hz. Aişe'nin yanına gittik ve bunun aslını sorduk. Her ikisi de: "Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) cünüp olarak sabahlar ve o günü oruç tutardı" dediler. Ebu Hureyre'nin yanına gidip bunu söylediğimizde: "Bunu size onlar mı soyledi?" diye sordu. Biz: "Evet!" karşılığını verdiğimizde, Ebu Hureyre:

 

"Bu konuyu onlar benden daha iyi bilirler. Bu yöndeki hadisi Fadl b. Abbas bana aktarmıştı" dedi.

 

Nesai der ki: Sümey de Ebu Bekr vasıtasıyla Ebu Hureyre'nin: "Bu konuda benim bilgim yok. Bu yöndeki hadisi de bizzat ben işitmedim, birisi bana aktardı" dediğini bildirir.

 

Tuhfe: 11060, 17696.

 

Diğer tahric: Buhari (1925, 1926, 1932), Müslim 1109 (75, 78), Ebu Davud (2388), Tirmizi (779), Ahmed, Müsned (24062), Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (535,536,543) ve İbn Hibban (3486, 3487, 3489, 3496, 3498, 3499)

 

 

أنبأ محمد بن سلمة قال أنبأ بن القاسم عن مالك قال حدثني سمي أنه سمع أبا بكر بن عبد الرحمن يقول كنت أنا وأبي عند مروان بن الحكم وهو أمير المدينة فذكر أن أبا هريرة يقول من أصبح جنبا أفطر ذلك اليوم قال مروان أقسمت عليك يا عبد الرحمن لتذهبن إلى أمي المؤمنين عائشة وأم سلمة فلتسألنهما عن ذلك فذهب عبد الرحمن وذهبت معه حتى دخلنا على عائشة فسلم عليها عبد الرحمن فقال يا أم المؤمنين إنا كنا عند مروان فذكر له أن أبا هريرة قال من أصبح جنبا أفطر ذلك اليوم قالت عائشة أشهد على رسول الله صلى الله عليه وسلم إن كان ليصبح جنبا من جماع غير احتلام ثم يصوم ذلك اليوم ثم خرجنا فدخلنا على أم سلمة فسألها فقالت كما قالت عائشة فخرجنا حتى جئنا مروان فذكر له عبد الرحمن ما قالتا قال مروان أقسمت عليك يا أبا محمد لتركبن دابتي فإنها بالباب فلتذهبن إلى أبي هريرة فإنه بأرضه بالعقيق فلتخبرنه ذلك قال أبو بكر فركب عبد الرحمن وركبت معه حتى أتينا أبا هريرة فتحدث عبد الرحمن معه ساعة ثم ذكر له فقال أبو هريرة لا علم لي إنما أخبرنيه مخبر قال أبو عبد الرحمن رواه أبو قلابة عن عبد الرحمن بن الحارث أنه أخبر أبا هريرة بقول عائشة وأم سلمة فقال هكذا كنت أحسب ولم يحمله على أحد

 

[-: 2946 :-] Ebu Bekr b. Abdirrahman anlatıyor: Babamla birlikte Medine valisi olan Mervan b. el-Hakem'in yanındaydık. Ebu Hureyre'nin: "Cünüp olarak sabahlayan kişi o günü oruç tutamaz" sözü zikredilinceı Mervan: "Ey Abdurrahman! Yemin ettim müminlerin anneleri Aişe ile Ümmü Seleme'nin yanına gidecek ve bunun aslını soracaksın!" dedi. Sormak üzere Abdurrahman gidince ben de yanında gittim.

 

İlk önce Hz. Aişe'nin yanına gittik. Varınca Abdurrahman selam verdi ve: "Ey müminlerin annesi! Mervan'ın yanındayken, Ebu Hureyre'nin: ''Cünüp olarak sabahlayan kişi o günü oruç tutamaz'' sözü zikrediidi" dedi. Hz. Aişe:

 

"Şehadet ederim ki Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) gece eşiyle birlikte olup cünüp olarak sabahlar ve o günü oruç tutardı" karşılığını verdi. Oradan çıkıp Ümmü Seleme'nin yanına girdik. Abdurrahman ona da aynı şeyi söyledi. Ümmü Seleme de Hz. Aişeinin dediğinin aynısını söyledi.

 

Mervan'ın yanına gittiğimizde Abdurrahman söylenenleri ona aktardı. Mervan: "Ey Ebu Muhammed! Yemin ettim, kapımda duran bineğime binecek, Akık'te tarlasında bulunan Ebu Hureyre'nin yanına gideceksin ve bu sözü kimden işittiğini soracaksın" dedi. Abdurrahman ile birlikte bineğe binip Ebu Hureyre'nin yanına gittik. Abdurrahman bir süre onunla sohbet ettikten sonra konuyu açıp sordu. Ebu Hureyre:

 

"Bu konuda bizzat Hz. Nebi (s.a.v.)'den bir şey işitmişliğim yok. Bu yöndeki hadisi de bizzat ben işitmedim birisi bana aktardı" dedi.

 

Nesai der ki: Ebu Kılabe'nin Abdurrahman b. el-Haris'ten bildirdiğine göre Hz. Aişe'nin söyledikleri kendisine aktarılan Ebu Hureyre: "Ben de öyle düşünüyorum ve bu durum Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem)'den başkasına helal değildir" demiştir.

 

Tuhfe: 17696.

 

Diğer tahric: Buhari (1925, 1926, 1932), Müslim 1109 (75, 78), Ebu Davud (2388), Tirmizi (779), Ahmed, Müsned (24062), Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (535,536,543) ve İbn Hibban (3486, 3487, 3489, 3496, 3498, 3499)

 

 

أنبأ محمد بن المثنى ومحمد بن بشار قالا حدثنا عبد الوهاب قال حدثنا وذكر خالدا عن أبي قلابة عن عبد الرحمن بن الحارث أن أبا هريرة كان يقول من أصبح جنبا فليفطر فأرسل مروان إلى عائشة فقالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يصبح جنبا من جماع غير حلم ثم يصوم ثم أتى أم سلمة فقالت كان يصبح جنبا ثم يصوم فأتى مروان فأخبره بقول أم سلمة وعائشة فقال امش إلى أبي هريرة فأتاه فأخبره بقول أم سلمة وعائشة فقال هكذا كنت أحسب واللفظ لابن المثنى قال أبو عبد الرحمن أرسله خالد بن عبد الله وعبد العزيز

 

[-: 2947 :-] Abdurrahman b. el-Haris anlatıyor: Ebu Hureyre: "Cünüp olarak sabahlayan kişi o günü oruç tutmasın" derdi. işin aslını öğrenmek üzere Mervan birini Hz. Aişe'ye yolladı. Hz. Aişe:

 

"Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bazen gece eşiyle birlikte olduktan sonra cünüp olarak sabahlar ve o günü oruç tutardı" cevabını verdi. Ümmü Selemeye gidip aynı şeyi sorduğunda Ümmü Seleme de:

 

"Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) bazen cünüp olarak sabahlar ve o günü oruç tutardı" dedi. Adam Mervan'a gelip Hz. Aişe ile Ümmü Seleme'nin dediklerini bildirince, Mervan: "Yürü, Ebu Hureyre'ye gidelim!" dedi. Ebu Hureyre'ye gidip bu konuda Hz. Aişe ile Ümmü Seleme'nin söylediklerini aktardığında, Ebu Hureyre: "Ben de öyle düşünüyordum" dedi.

 

Nesai der ki: Halid b. Abdillah ile Abdulaziz bunu mürsel olarak rivayet etmişlerdir.

 

Tuhfe: 16299.

 

Diğer tahric: Buhari (1925, 1926, 1932), Müslim 1109 (75, 78), Ebu Davud (2388), Tirmizi (779), Ahmed, Müsned (24062), Tahavi, Şerh Müşkili'l-Asar (535,536,543) ve İbn Hibban (3486, 3487, 3489, 3496, 3498, 3499)